1. Rough Draft - Completed December 26, 2006!
A preliminary, tentative translation that will be
tested and improved. Revisions continue throughout successive
drafts.
2. Back Translation into English - Completed July 15,
2008!
Thank you for praying for persistence and time to get the back
translation ready in between family life, travels to churches and home
schooling despite the enemy's desire to block this effort. It was
exciting to work on this during AGWM's Missionary Training and
Missionary Orientation weeks, where the project was completed on the day
of our commissioning service!
3. Consistency check -
Ensuring consistent translation of key biblical
terms, important theological concepts, Bible names and parallel passages
throughout the entire text. Reasons for necessary variations are
clarified.
-
Check for consistent spelling, grammar and vocabulary -
-
Add new words to the dictionary. New words are marked so
that they will be checked later. - in process
-
Add Bible names to a separate dictionary of Biblical terms -
in process
-
Check for consistent conjugation of verbs (using printed verb
tables) - in process
-
Write an orthography statement (a brief, informal report
explaining the issues involved in writing this language). This
will be checked by the language community leadership later on. -
in process
-
Check key scriptural terms and how they were translated
-
Check theological concepts and how they were translated
-
Prepare a brief, informal report to explain how we arrived at our
conclusions with key Scriptural terms, for checking with exegetical
checkers
4. Exegetical check
Ensuring accuracy in translation and faithfulness
to the source text by comparing the translation to the original Greek or
Hebrew.
Changes are made to the translation to improve
accuracy and readability, making it more faithful to the original
meaning and more natural in expression in the target language.
Every translation goes through many revisions. Revisions require
follow-through, entering corrections and further re-checking.
-
Print a few copies of the back translation into English
-
Turn the copies over to friends who have a good knowledge of
ancient Greek, for input
-
Incorporate input about the original meaning of the text into the
translation
5. Reviewer Check
Speakers of the target language read through the
translation to make corrections and suggest improvements.
-
Print rough drafts of the text with an alphabet the community can
understand
-
Check the orthography statement with the language community
leadership
-
Check the new words added to the dictionary with the language
community
-
Proofread the text to friends in the community, and ask questions
-
Verify format, style and readability with friends in the community
6. Format and Style Check
Ensure that the supplemental material is prepared
and checked - including a preface, footnotes, glossaries, maps,
pictures, captions and introductions of the books. Verses and
chapters are numbered, and spelling, punctuation and paragraphing are
checked.
Proofread the text: The long, intense and demanding
task of checking all the details of an entire manuscript.
7. Consultant Check
A skilled and experienced advisor meets with the
translation team to discuss the wording of the translation, verse by
verse. The advisor may share how known problem passages have been
handled by others and also give advice on broader and more general
aspects of the program.
8. Typeset and Publish official copies of the booklet
Once final decisions are made on the aesthetic
presentation of the book (size and style of print, overall layout and
design, etc.) the edition is ready for print.
9. Prepare media in the language
10. Re-do the Adapt-It Knowledge Base, for future
translation work
|