Prayer Focus for the Revision of the Gospel of Luke

 
Below is an outline of the steps involved in preparing the Gospel of Luke for wide distribution, as we currently understand it.  If there are changes along the way, we will note them here.  As we advance in the project, you can come to this website and see where we are now!  Please pray for wisdom, protection and grace to bring this foundational task to completion.
 

1. Rough Draft - Completed December 26, 2006!

A preliminary, tentative translation that will be tested and improved.  Revisions continue throughout successive drafts.

2. Back Translation into English - Completed July 15, 2008!

Thank you for praying for persistence and time to get the back translation ready in between family life, travels to churches and home schooling despite the enemy's desire to block this effort.  It was exciting to work on this during AGWM's Missionary Training and Missionary Orientation weeks, where the project was completed on the day of our commissioning service!

3. Consistency check - In process; pray!

Ensuring consistent translation of key biblical terms, important theological concepts, Bible names and parallel passages throughout the entire text.  Reasons for necessary variations are clarified.

  • Check for consistent spelling, grammar and vocabulary - 3,300 separate words to go; pray for time, and persistence

  • Add new words to the dictionary.  New words are marked so that they will be checked later. - in process

  • Add Bible names to a separate dictionary of Biblical terms - in process

  • Check for consistent conjugation of verbs (using printed verb tables) - in process

  • Write an orthography statement (a brief, informal report explaining the issues involved in writing this language).  This will be checked by the language community leadership later on. - in process

  • Check key scriptural terms and how they were translated

  • Check theological concepts and how they were translated

  • Prepare a brief, informal report to explain how we arrived at our conclusions with key Scriptural terms, for checking with exegetical checkers

4. Exegetical check

Ensuring accuracy in translation and faithfulness to the source text by comparing the translation to the original Greek or Hebrew.

Changes are made to the translation to improve accuracy and readability, making it more faithful to the original meaning and more natural in expression in the target language.  Every translation goes through many revisions.  Revisions require follow-through, entering corrections and further re-checking.

  • Print a few copies of the back translation into English

  • Turn the copies over to friends who have a good knowledge of ancient Greek, for input

  • Incorporate input about the original meaning of the text into the translation

5. Reviewer Check

Speakers of the target language read through the translation to make corrections and suggest improvements.  

  • Print rough drafts of the text with an alphabet the community can understand

  • Check the orthography statement with the language community leadership

  • Check the new words added to the dictionary with the language community

  • Proofread the text to friends in the community, and ask questions

  • Verify format, style and readability with friends in the community

6. Format and Style Check

Ensure that the supplemental material is prepared and checked - including a preface, footnotes, glossaries, maps, pictures, captions and introductions of the books.  Verses and chapters are numbered, and spelling, punctuation and paragraphing are checked.

Proofread the text: The long, intense and demanding task of checking all the details of an entire manuscript.

7. Consultant Check

A skilled and experienced advisor meets with the translation team to discuss the wording of the translation, verse by verse.  The advisor may share how known problem passages have been handled by others and also give advice on broader and more general aspects of the program. 

8. Typeset and Publish official copies of the booklet

Once final decisions are made on the aesthetic presentation of the book (size and style of print, overall layout and design, etc.) the edition is ready for print.

9. Prepare media in the language

10. Re-do the Adapt-It Knowledge Base, for future translation work